米国国務省公式ホームページが慰安婦の記述を「comfort women(慰安婦)」ではなく「conflict women(紛争女性)」と記述している!許せない!~ネットの反応「上手い事言うもんだなーという印象」「これは確信犯的翻訳だな」

シェアする

スレッドURL: http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1489847164/


http://i.huffpost.com/gen/5180456/thumbs/o-D-570.jpg米国務部公式ホームページが慰安婦を「conflict women」と表記するあきれる失敗を犯して論議が予想される。18日、国務部ホームページを確認した結果、国務部は自分たちが公開した去る16日、米日外交長官共同記者会見全文で慰安婦の英語表現である「comfort women」ではなく「conflict women」と間違って表記した。この失敗は日本の産経記者が記者会見で日本語で質問したものを英語通訳する過程で発生した。同記者はレックス・ティラーソン長官と岸田文雄外相に韓日間慰安婦合意にもかかわらず、韓日関係が良くない現況に言及して韓日関係に対する両長官の考えを訊ねた。

質問過程で「慰安婦」という単語は二度言及されるが、全文では二回とも慰安婦を「conflict women」と誤記された。「慰安」という意味を持つcomfortと違い、conflictは「葛藤」または「衝突」を意味する英単語で、「conflict women」はどう翻訳しても「慰安婦」とは解釈されない。

この失敗が通訳者が通訳をする過程で発生したのか、あるいは通訳者が正しく通訳したのに速記者が間違って表記したのかは不明だ。

ただし、米日外交トップの会談結果を紹介する記者会見全文であるだけに国務部関係者がホームページ公開前にチェックしたはずなのに、このような失敗を見逃したことに疑問があるという反応が出ている。

これと関連して、ある外交消息筋は「トランプ行政府の国務部が慰安婦が何かも知らないほど勉強不足なのではないか」と憂慮した。

ソース:ハフィントン・ポスト(韓国語) 米国務部公式ホームページが慰安婦を「conflict women」表記する
http://www.huffingtonpost.kr/2017/03/18/story_n_15441886.html

※conflict
意味:葛藤,衝突,争い,抵触,闘争,戦い,闘い

ネットの反応 

conflict woman btw jap and korean
言い得て妙

statue of conflict woman
建てようぜ

トランプ政権からしたら敵と言っても過言じゃない
わざと間違えたとしても違和感はない

Professional military-following prostitutes
だろ英語は正確に

>conflictは「葛藤」または「衝突」を意味する英単語で、いや、その説明は、迷いによる「葛藤」や、交通事故のような物理的な「衝突」と間違える誤解を与える。

conflictは、「紛争」とか「対立」と訳すのが正しい。物理的にも精神的にも使える。

だからconflict womanは、実に正しい。

米国務部「それワザとだけど」

そりゃ葛藤はあったろう

自分の父親に女衒に売られたんだからwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

日本に対立的だし、運動が闘争的だし、政府と衝突してるし、まんまじゃんw

確かに、衝突婦だわwww

なんだかんだ言っても、ネイティブは単語の扱いが違うなぁ。
上手い事言うもんだなーという印象。

ワザとだろ
空気読めよ

これは確信犯的翻訳だな
「ユスリ・タカリ女」

これは面白い

米韓とか日韓のconflict生み出してるって皮肉だろwww

ワザとだな(笑)

ん?何か間違ってる?
Prostitute の方が正しかったか?

衝突の原因だしなww

conflict とは
主な意味

辞書Aでは…
(武力による、比較的長期にわたる)戦い、争い、闘争、戦闘、(主義・主張上の)争い、争議、論争、口論、(思想・利害などの)衝突
辞書Bでは…
1 〈思想・感情・意見・欲望・利害などが〉(…と)(…の点で)衝突する,対立する,相いれない,矛盾する((with …;on,over …))

ふむ、「conflict women」は「衝突する女たち」で良いと思うよ。
意としては、「相容れない、矛盾した」だ。

朝鮮人「慰安婦」は、もめ事嘘つきババアと言うことだろ。

すんげー皮肉

クリックのご支援何卒宜しくお願いします。
↓↓↓↓↓

にほんブログ村 ニュースブログへ

『米国国務省公式ホームページが慰安婦の記述を「comfort women(慰安婦)」ではなく「conflict women(紛争女性)」と記述している!許せない!~ネットの反応「上手い事言うもんだなーという印象」「これは確信犯的翻訳だな」』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2017/03/19(日) 12:55:44 ID:c58c44281 返信

    今度、それを使わせていただいてもいいでしょうか?

  2. 名前:匿名 投稿日:2017/03/19(日) 17:12:25 ID:e960e2b56 返信

    この意訳考えた人、マジで天才ぢゃね?